|
Мужской портал. Форумы для мужчин - www.men.ru Самые важные, полезные и интересные темы для мужских дискуссий. Самые свежие подробности и самые жаркие споры.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Карлсон завсегдатай

Зарегистрирован: 23.12.2004 Сообщения: 8516 Откуда: сами мы не местные
|
Добавлено: Вт, 28 Dec 2004 15:41:31 +0000 Заголовок сообщения: Занимательная лингвистика |
|
|
«РУССКИЙ МАТ ЗВУЧИТ В ИНОСТРАННОЙ РЕЧИ...
...Персидское [кефир] соответствует русскому «неверный»; турецкое kulak значит «ухо»; турецкое bardak -
«стакан». Наоборот, английские constipation и diarrhea («запор» и «понос») кажутся на редкость благозвучными.
Множество иностранных слов звучат как русская нецензурщина. На суахили huyu «этот», huyo «тот самый»; «идиот» по-венгерски
huye; по-латински huyus «этот». По-турецки: [хуй] «характер»; [бизда] «у нас»; [манда] «бык»; [хер] «каждый». Ливанский гимн
[белади] - «моя страна». По-корейски «алло» - [ёбосё], «подготовительный факультет» - [еби хак пу]. Испанская фраза Yo trajo
traje [ё трахо трахе] «Я принёс костюм» пронизана сходством с «трахать».
Жена советского посла в одной из арабских стран попросила таксиста довезти её по нужному адресу. Подъезжая к дому, таксист
переспросил «Какой номер?»: [ракм] - «номер», [гдаш] (просторечное сокращение от [кад эш]) - «сколько, какой». Вместе это
прозвучало почти как [Раком дашь?].
Неприятным моментом в общении лиц, принадлежащих разным культурам, служит неблагозвучность имени одного из них для другого.
Если пример с пакистанским доктором Дурани вызовет лишь улыбку, то японское имя Ебихара очень помешает его носителю в
России. Отмечаются как не совсем приличные и испанские имена Хулио, Сиси. Человек с обычной болгарской фамилией Какалов
вынужден был поменять фамилию перед полётом в советском космическом корабле на Иванов
(Классическое китайское имя [хуй] в России стараются произносить и писать [хой], [хуэй] или даже [най] (если имя переводят
с английского. Аргентинскую провинцию Jujui [хухуй] на русских картах обозначают как Жужуй.
В английской
фразе Who is absent? («Кто отсутствует?») непристойность возникает на стыке.
Если русских шокирует, как подзывают кошку испанцы (pis-pis), то арабы могут вспомнить случай, когда советский генерал на
официальном приёме, увидев кошку, позвал её «Кис-кис» (созвучно арабскому названию женского полового органа). Русское
«Факт!» звучит для англоговорящего неприлично в силу созвучия с Fuck it!
Слушающий может быть шокирован и языковой формой родной речи. Так, одна радиослушательница (21.01.1995) попросила дать ей
возможность услышать романс «Вниз по Волге-реке», который ей пели в детстве. При этом она отметила, что вместо слов «Лучше
быть мне в реке утопимому, чем на свете жить нелюбимому» ей слышались призывы «Утопи маму» и «Не люби маму», от которых она
плакала.
Часто переосмысляется в сторону неблагозвучия новая аббревиатура. Можно услышать фразу типа «Извините за выражение, эСэНГэ»
(по-немецки essen, на идиш [эсн] «кушать»; [гэ] воспринимается как сокращение от «говно»).
При образовании в 1970-х гг. Института социологии в рамках Академии наук сокращение ИДИС (Институт демографии и социологии)
было отвергнуто ввиду созвучия с названием языка идиш. Не смогли назвать его и Институтом социально-демографических
исследований, поскольку в аббревиатуре ИСДИ [с] озвончается и превращается в [з]. B итоге институт назвали ИСИ (Институт
социологических исследований) и в нем образовали Сектор демографии и народонаселения. Неблагозвучие имеется и в названиях
новых фирм (в Мослесбанке слышится и [лез в банк], и [лесба]).
Часто эффект лингвистического шока возникает в новых словах иноязычного происхождения. Известен анекдот 1994 года о ваучере
(- Девушка, можно вас приватизировать? - А ты сначала ваучер покажи!), где оно ассоциируется с названием мужского полового
органа, хотя внутренняя форма этого слова на это никак не указывает.
Аббревиатура ЦМО (Центр международного образования) сближается с «чмо», о Московском государственном лингвистическом
университете можно сказать: «Я работаю во МГЛе»...
• ...Части сопряжённых слов сочетаются и образуют новые слова: «Ах ты
с-с-Ук-раины приехала, кур-р-в-воровать». Имеется и анекдот, приписываемый А.С. Пушкину. На вопрос друзей, потерявших
Пушкина в лесу: «Пушкин, где ты?» он якобы ответил: «Во мху я по колено»).
Люди, владеющие иностранными языками, специально придумывают конструкции, звучащие неприлично. Школьник, изучающий
английский, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание «голубая вода». Получаемое
blue water (что созвучно русскому «блевота») вызывает у него злорадный смех. (Или: «Мир, дверь, мяч» - peace, door, ball
[пиздобол]. - Прим. авт. сайта) На португальском такой шокирующей фразой будет: «В июле блинчиками объесться» (In Julio
pidaras ohuelos). На турецком: «Характер каждого быка» [Хер манд аныб хуюб]; на арабском: «Семья моего брата - лучшая в
стране» [Усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском: «Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие» [Хуй лю лю
хули ибу ибу хуй суши].
Иностранцы тоже могут пользоваться этим приёмом. Cтуденты-афганцы, которых я учил русскому языку, придумали фразу «Костя
хочет стать космонавтом. Он откусил кусочек вкусного абрикоса и косточку бросил в кусты». Её особенность - в многократном
повторении слога [кос/кус], обозначающего сексуальное действие на фарси.
В письменной речи таких фактов значительно меньше. Первертонимы возникают, если буквенные символы одного языка читаются на
другом коде. Например, итальянское название детских пелёнок Nenuco, если N заглавное пишется как n строчное (получается
[пеписо], созвучное русскому «пИсать»).
Приведем интересный факт, связанный с внедрением калькуляторов. На просьбу дать что-либо школьник отвечает: 54154, что на
калькуляторе - ShISh (вверх ногами). Еще более непристоен ответ 07831505: при перевёртывании вырисовывается английская
транскрипция неприличных русских слов.
-------------------------------------------------- ------------------------------
Люблю я очень язык эсперанто, созданный Людвигом Заменгофом из нашего беларусского Белостока. Там грамматика очень простая,
а слова взяты в основном из латыни и современных европейских языков. Особенно мне нравится, как на эсперанто «Маша-растеряша
кусает твердое сочное яблочко». Если верить знакомым эсперантистам (а верить приходится, все логично: латинские корни), то
это звучит так: «Masha-perdulino mordas sukan duran pometon». >>>>
************************************************************
От себя могу добавить: слышал однажды диалог двух медиков, в котором промелькнула фраза "перепись детей без даты". Обалденно звучит! _________________ Same shit, different day.
Работать не прёт ваааще... |
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|
Ты не можешь начинать темы Ты не можешь отвечать на сообщения Ты не можешь редактировать свои сообщения Ты не можешь удалять свои сообщения Ты не можешь голосовать в опросах
|
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
|